1 |
23:56:28 |
eng-rus |
прогр. |
frame duration |
продолжительность формирования кадра |
ssn |
2 |
23:51:27 |
eng-rus |
прогр. |
KML |
язык разметки Keyhole (Keyhole Markup Language) |
Rebellious |
3 |
23:40:24 |
rus-ger |
мед. |
внутрипротоковый |
intraduktal |
Лорина |
4 |
23:21:28 |
eng-rus |
розм. |
groove |
запал |
Rami88 |
5 |
23:15:19 |
rus-fre |
р.лок. |
срез импульса |
arrière de l'impulsion |
glaieul |
6 |
23:14:13 |
eng-rus |
ідіом. |
get bearings |
воспрянуть духом |
Solidboss |
7 |
23:11:45 |
eng-rus |
хім. |
estetrol |
эстетрол |
Aniry |
8 |
23:06:31 |
rus-fre |
тех. |
магниторазрядный насос |
pompe à vide ionique |
glaieul |
9 |
22:51:33 |
rus-ger |
мед. |
участок |
Areal |
Лорина |
10 |
22:41:41 |
rus-ger |
мед. |
повышенное накопление |
Mehrbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
11 |
22:41:05 |
rus-ger |
мед. |
сниженное накопление |
Minderbelegungen (относится к радиофармпрепарату при проведении сцинтиграфии) |
folkman85 |
12 |
22:39:50 |
rus-fre |
автомат. |
среднегеометрическая частота |
fréquence centrale |
Natalia Nikolaeva |
13 |
22:35:42 |
eng-rus |
рекл. |
enter into endorsement |
заключать рекламный контракт (со знаменитостью) |
naiva |
14 |
22:28:33 |
rus-fre |
довк. |
октавные полосы |
bande d'octave (звуковых шумов) |
Natalia Nikolaeva |
15 |
22:21:42 |
rus-ita |
пак. |
поршневой дозатор |
dosatore ad iniezione (для дозирования жидких, вязких и пастообразных продуктов) |
Alashka |
16 |
22:17:40 |
rus-ger |
мед. |
малодифференцированный |
wenig differenziert |
Лорина |
17 |
22:17:05 |
rus-ita |
пак. |
ковшовый дозатор |
dosatore a tazze |
Alashka |
18 |
22:17:00 |
rus-ger |
мед. |
признак атрофии |
Atrophiezeichen |
Лорина |
19 |
22:11:23 |
rus-ger |
образн. |
собственными силами |
in Eigenregie (самостоятельно) |
marinik |
20 |
22:10:30 |
rus-ger |
мед. |
биоптат простаты |
Prostatastanzzylinder |
Лорина |
21 |
22:09:04 |
rus-ger |
мед. |
амилоидные тельца |
Corpora amylacea |
Лорина |
22 |
22:06:38 |
rus-ger |
мед. |
в форме бабочки |
schmetterlingsförmigen |
folkman85 |
23 |
22:06:20 |
rus-ger |
мед. |
надключично |
epiclaviculär |
folkman85 |
24 |
22:03:59 |
rus-ger |
дерев. |
переменный ток |
Lichtstrom (z.B. mit Lichtstrom "betrieben") |
marinik |
25 |
22:02:59 |
rus-ger |
заг. |
довершение |
Abrundung (Zur Abrundung des Bildes sei erwähnt, dass... для довершения картины следует добавить, что...) |
Юрий Павленко |
26 |
22:02:41 |
rus-spa |
заг. |
знать как свои пять пальцев |
saber la dedillo |
Maria_Sen |
27 |
22:02:09 |
eng-rus |
мед. |
end stage liver disease |
терминальная стадия заболевания печени |
grafleonov |
28 |
22:00:30 |
rus-spa |
осв. |
сломать голову |
romperse la cabeza |
Maria_Sen |
29 |
21:58:35 |
rus-est |
заг. |
система водоснабжения |
veevärk |
ВВладимир |
30 |
21:57:39 |
rus-spa |
осв. |
почивать на лаврах |
dormirse en los laureles |
Maria_Sen |
31 |
21:55:07 |
rus-ger |
дерев. |
услуги работы по техническому обслуживанию |
Wartungsdienst |
marinik |
32 |
21:50:49 |
rus-ger |
мед. |
нижняя доля правого лёгкого |
rechter Lungenunterlappen |
H. I. |
33 |
21:45:19 |
rus-ger |
дерев. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlen (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
34 |
21:44:47 |
rus-ger |
дерев. |
автоматически отключаемые угольные щётки |
Abschaltkohlebürsten (угольные щётки с функцией автостопа) |
marinik |
35 |
21:44:36 |
rus-ita |
пак. |
шнековый дозатор |
dosatore a coclea |
Alashka |
36 |
21:43:41 |
rus-spa |
осв. |
мозги кипят |
calentarse la cabeza |
Maria_Sen |
37 |
21:41:21 |
eng-rus |
заг. |
take best shot |
попытаться изо всех сил |
NumiTorum |
38 |
21:39:53 |
eng-rus |
заг. |
all |
в полном сборе |
scherfas |
39 |
21:34:50 |
rus-ita |
заг. |
камилавка |
zucchetto |
Avenarius |
40 |
21:30:46 |
rus-ger |
мед. |
железистая структура |
drüsige Struktur |
Лорина |
41 |
21:24:45 |
rus-ger |
офт. |
офтальмологическая операция |
Augenoperation |
Pretty_Super |
42 |
21:19:46 |
rus-spa |
осв. |
экзаменационная комиссия |
tribunal de examen |
Maria_Sen |
43 |
21:17:59 |
rus-fre |
заг. |
в печати |
sous presse (о публикациях) |
E_Piotrowski |
44 |
21:11:09 |
rus-spa |
заг. |
лектор |
lector |
Maria_Sen |
45 |
21:10:07 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Descriptor row |
строка описаний (Windows 8.1) |
Rori |
46 |
21:09:26 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Open Software Descriptor file |
OSD-файл (An XML-based file that instructs the client on how to retrieve the sequenced application from the Application Virtualization Management/Streaming Server and how to run the sequenced application in its virtual environment.) |
Rori |
47 |
21:08:21 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
absolute security descriptor |
абсолютный дескриптор безопасности (A security descriptor structure that contains pointers to the security information associated with an object.) |
Rori |
48 |
21:07:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Anchor Volume Descriptor Pointer |
указатель на закреплённый дескриптор тома (A part of the UDF file system necessary to identify the required blocks in order to interpret the file system.) |
Rori |
49 |
21:07:16 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Logical Volume Integrity Descriptor |
дескриптор целостности логического тома (A structure that is written any time the contents of the associated Logical Volume is modified.) |
Rori |
50 |
21:05:55 |
rus-ger |
буд.мат. |
консистенция продукта |
Produktkonsistenz |
Lisa Kreis |
51 |
21:04:13 |
rus-ger |
дерев. |
стружкоотсос |
Absauggerät (см. Absauganlage) |
marinik |
52 |
20:50:05 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
subpackage number |
номер подпакета (SharePoint Portal Server 2007) |
Rori |
53 |
20:47:50 |
rus-spa |
заг. |
нетбук |
ultraportátil, netbook |
Ileana Negruzzi |
54 |
20:45:18 |
rus-ger |
заг. |
проявиться |
zutage treten (напр., последствия) |
Юрий Павленко |
55 |
20:32:55 |
rus-ger |
дерев. |
диаметр зажимаемого инструмента |
Spanndurchmesser (хвостовика/ рабочей насадки) |
marinik |
56 |
20:26:48 |
eng-rus |
метр. |
zero elevation |
полное смещение нуля вверх |
VLZ_58 |
57 |
20:24:56 |
eng-rus |
метр. |
zero suppression |
полное смещение нуля вниз |
VLZ_58 |
58 |
20:19:38 |
rus-fre |
заг. |
романские языки |
langues romanes |
E_Piotrowski |
59 |
20:18:07 |
eng |
тех. |
photovoltaic panel |
PV panel |
MichaelBurov |
60 |
20:16:24 |
rus-fre |
довк. |
Бензпирен |
Benzopyrène |
Natalia Nikolaeva |
61 |
20:15:59 |
eng-rus |
заг. |
mysterious crucible |
странное обстоятельство |
MichaelBurov |
62 |
20:01:20 |
eng-rus |
араб. |
extended noun |
расширенное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:00:56 |
rus-ger |
дерев. |
быстросменный сверлильный патрон |
Schnellspannbohrfutter |
marinik |
64 |
20:00:15 |
eng-rus |
розм. |
two fingers |
два пальца (жест (знак V тыльной стороной ладони), считающийся оскорбительным для англичан. Пример из статьи: ''There is no threat, but it's a massive disruption. It's basically two fingers from the Russians.") |
mep08060 |
65 |
20:00:12 |
eng-rus |
анат. |
lumbar-sacral |
люмбосакральный |
iwona |
66 |
19:58:47 |
eng-rus |
араб. |
defective noun |
недостаточное имя существительное |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:57:20 |
rus-fre |
вим.пр. |
световой индикатор |
voyant indicateur |
AnnaRoma |
68 |
19:55:51 |
eng-rus |
рекл. |
click-to-open rate |
показатель релевантности рассылки (http://www.unisender.com/ru/help/rates/) |
naiva |
69 |
19:54:37 |
eng-rus |
араб. |
in the construct state |
в сопряжённом состоянии (напр., говоря об имени существительном) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:50:48 |
eng-rus |
заг. |
statutory |
установленный в законном порядке |
Alexander Demidov |
71 |
19:49:17 |
eng-rus |
розм. |
coulda-woulda-shoulda |
если бы да кабы (coulda, woulda, shoulda
Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience. (Formed from informal shortenings of "could have, would have, should have."): I wish I had given myself an extra day off before going back to work after my vacation, but coulda, woulda, shoulda. • A: "Should I have said more during that presentation?" B: "Eh, coulda, woulda, shoulda. It's over now, so there's nothing more you can do." thefreedictionary.com) |
Liv Bliss |
72 |
19:46:46 |
rus-ger |
дерев. |
кнопка блокировки шпинделя |
Spindelarretierungsknopf (или просто Spindelarretierung) |
marinik |
73 |
19:43:07 |
eng-rus |
заг. |
as statutorily required |
в соответствии с требованиями законодательства (Summary wharfage accounts, arranged by traders, with details as statutorily required. | Any incidents of a racial nature will be reported to the LEA as statutorily required. | Provide reports for the Governing Body as statutorily required.) |
Alexander Demidov |
74 |
19:42:27 |
eng-rus |
заг. |
as statutorily required in |
в соответствии с требованиями законодательства (в соответствии с требованиями российского законодательства/законодательства России = as statutorily required in Russia. ... to participate in physical activities at school during Life Orientation, as statutorily required in South Africa, albeit with inequities in resourcing at every level.) |
Alexander Demidov |
75 |
19:41:46 |
eng-rus |
мед. |
surgical items count |
подсчёт хирургического инструментария (Sponge, Sharp, and Instrument; Counts of surgical items are performed for all procedures in which the likelihood exists that a surgical item could be retained.) |
Laurenef |
76 |
19:40:48 |
rus-ger |
дерев. |
рабочий инструмент |
Einsatzwerkzeug |
marinik |
77 |
19:38:14 |
rus-ger |
дерев. |
блокировка шпинделя |
Spindelarretierung |
marinik |
78 |
19:25:59 |
rus-ger |
мед. |
постлучевой пульмонит |
Strahlenpneumonitis |
H. I. |
79 |
19:18:22 |
eng-rus |
араб. |
shortened noun |
укороченное имя существительное (When attaching the masculine plural ending to a shortened noun, the final weak letter will be deleted) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:11:30 |
eng-rus |
заг. |
don't come any closer |
не подходи! |
Morning93 |
81 |
19:10:25 |
eng |
абрев. сист.безп. |
OVD |
optically variable device |
Oksie |
82 |
19:09:27 |
eng-rus |
сист.безп. |
optically variable device |
оптически изменяющееся устройство (icao.int) |
Oksie |
83 |
19:00:22 |
eng-rus |
ідіом. |
call it quits |
бросать |
jouris-t |
84 |
19:00:07 |
eng-rus |
мед. |
medical sand bag |
операционные мешки с песком (используются для фиксации некоторых частей тела пациента (напр., конечностей) во время оперативного вмешательства (Compression sand bags, сervical medical sandbags, pediatric sand bags, etc.: Every hospital, clinic, and medical school needs to equip their personnel with high-quality medical sand bags to promote patient comfort and offer compression near the surgical site)) |
Laurenef |
85 |
18:47:08 |
rus-ita |
ек. |
Окупаемость инвестиций |
ROI (англ. ROI, return on investment - ritorno sugli investimenti) |
Assiolo |
86 |
18:45:30 |
eng-rus |
авто. |
quickclear electrically heated windshield |
ветровое стекло Quickclear |
MichaelBurov |
87 |
18:44:54 |
eng-rus |
авто. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало заднего вида с электрическим обогревателем для удаления инея и конденсата воды |
MichaelBurov |
88 |
18:44:53 |
eng-rus |
авто. |
door mirror that is heated to clear ice and condensation |
наружное зеркало с электрообогревом |
MichaelBurov |
89 |
18:44:19 |
eng-rus |
авто. |
elements incorporated into the glass and heat up as an electric current is passed through them |
электрообогрев заднего стекла |
MichaelBurov |
90 |
18:43:46 |
eng-rus |
авто. |
heated nozzle spraying water on the windshield |
подогреваемая форсунка стеклоомывателя |
MichaelBurov |
91 |
18:43:14 |
eng-rus |
авто. |
dual-torque motor |
электродвигатель с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
92 |
18:42:25 |
eng-rus |
авто. |
wiper arms pivot |
ось рычага стеклоочистителя |
MichaelBurov |
93 |
18:41:57 |
eng-rus |
авто. |
wiper blade arm |
рычаг стеклоочистителя |
MichaelBurov |
94 |
18:41:24 |
eng-rus |
авто. |
dual-torque windshield wipers motor |
электродвигатель стеклоочистителя с регулируемым крутящим моментом |
MichaelBurov |
95 |
18:38:52 |
eng-rus |
авто. |
windscreen wipers that have the lower ends concealed behind the cowl top grille |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
96 |
18:38:51 |
eng-rus |
авто. |
semi-concealed windscreen wipers |
стеклоочиститель с полускрытыми щётками |
MichaelBurov |
97 |
18:38:20 |
eng-rus |
авто. |
radio antenna which extends / retracts automatically when the radio is turned on or off |
антенна с электрическим приводом |
MichaelBurov |
98 |
18:37:45 |
eng-rus |
авто. |
average fuel economy |
средний путевой расход топлива |
MichaelBurov |
99 |
18:36:57 |
eng-rus |
авто. |
vehicle average speed |
средняя скорость движения |
MichaelBurov |
100 |
18:36:18 |
eng-rus |
авто. |
distance covered |
пройденное расстояние |
MichaelBurov |
101 |
18:35:55 |
rus-ger |
осв. |
финансово-экономический факультет |
finanzwirtschaftliche Fakultät |
Лорина |
102 |
18:35:50 |
eng-rus |
авто. |
computer inside the vehicle providing the data such as distance covered, average speed, average fuel economy etc |
маршрутный компьютер |
MichaelBurov |
103 |
18:35:17 |
eng-rus |
авто. |
one-piece styled plastic cover fitted over the rear lamp assemblies |
цельная затемнённая пластиковая панель, закрывающая комбинацию задних фонарей |
MichaelBurov |
104 |
18:34:46 |
eng-rus |
авто. |
reversing lights |
задние бесцветные фонари, которые загораются при включении передачи заднего хода |
MichaelBurov |
105 |
18:34:45 |
eng-rus |
авто. |
reversing lamps |
фонари заднего хода |
MichaelBurov |
106 |
18:34:00 |
eng-rus |
авто. |
PES lamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках и т.д. |
MichaelBurov |
107 |
18:33:31 |
eng |
абрев. авто. |
PES lamps |
PES |
MichaelBurov |
108 |
18:33:26 |
eng-rus |
хім. |
on Machine Stability Test |
оценка стабильности образцов в автосамплере |
tll |
109 |
18:32:38 |
eng-rus |
авто. |
headlamps delivering a significantly greater light output than conventional designs on dipped beam |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
110 |
18:32:37 |
eng-rus |
авто. |
photometric headlamp system |
фотометрические фары |
MichaelBurov |
111 |
18:32:10 |
eng-rus |
авто. |
extra lamps attached to the front of the vehicle to provide long distance narrow light beams |
прожекторные фары |
MichaelBurov |
112 |
18:32:09 |
eng-rus |
авто. |
driving lamps |
дальний свет |
MichaelBurov |
113 |
18:31:24 |
eng-rus |
авто. |
high mounted rear brake lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
114 |
18:31:23 |
eng-rus |
авто. |
center high-mount stop lights |
высоко расположенные стоп-сигналы |
MichaelBurov |
115 |
18:30:42 |
eng-rus |
авто. |
operation of all four indicator lamps at the same time as a warning of a breakdown or accident |
аварийная сигнализация |
MichaelBurov |
116 |
18:29:41 |
eng-rus |
авто. |
light on the frontsides of the vehicle that flash at the same time as the direction indicators |
боковой указатель поворота |
MichaelBurov |
117 |
18:25:52 |
rus-ita |
ек. |
рентабельность продаж |
redditività delle vendite |
Assiolo |
118 |
18:25:44 |
rus-ita |
ек. |
рентабельность |
redditività |
Assiolo |
119 |
18:21:55 |
rus-ita |
ек. |
рентабельность продаж |
margine sulle vendite |
Assiolo |
120 |
18:18:08 |
eng-rus |
ек. |
dilution |
уменьшение долевого участия акции в распределении чистого дохода |
teterevaann |
121 |
18:16:45 |
eng-rus |
ек. |
synthetic securities |
вторичные ценные бумаги |
teterevaann |
122 |
18:15:15 |
eng-rus |
ек. |
deferred income tax |
отсроченный подоходный налог |
teterevaann |
123 |
18:14:26 |
eng-rus |
ек. |
default swaps |
обмен кредитования на долговые обязательства |
teterevaann |
124 |
18:14:12 |
rus-ger |
заг. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem nicht von der Pelle gehen |
Collermann |
125 |
18:13:16 |
eng-rus |
ек. |
day-to-day liquidity |
текущая ликвидность |
teterevaann |
126 |
18:12:20 |
rus-ger |
заг. |
не отходить от кого-либо ни на шаг |
jemandem dauernd auf der Pelle sitzen |
Collermann |
127 |
18:12:01 |
eng-rus |
бухг. |
day book |
книга учёта операций дня |
teterevaann |
128 |
18:09:26 |
rus-fre |
с/г. |
механизация сельского хозяйства |
mécanisation agricole |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:08:16 |
eng-rus |
ек. |
credit |
кредитовая часть счета |
teterevaann |
130 |
18:06:44 |
eng-rus |
ек. |
convertible preferred stock |
конвертабельные привилегированные акции |
teterevaann |
131 |
18:06:43 |
rus-ita |
іхт. |
обыкновенная мерлуза |
nasello (Merluccius merluccius merluccius, L. 1758) |
jerschow |
132 |
18:05:33 |
eng-rus |
ек. |
contract administration |
административное обеспечение контракта |
teterevaann |
133 |
18:04:14 |
eng-rus |
ек. |
common stockholder |
простой акционер |
teterevaann |
134 |
17:59:30 |
eng-rus |
с/г. |
agricultural mechanization index |
коэффициент механизации сельского хозяйства |
Sergei Aprelikov |
135 |
17:59:19 |
eng-rus |
ек. |
check stub |
квитанция |
teterevaann |
136 |
17:56:10 |
eng-rus |
ек. |
capital statement tax |
налог на изменение величины капитала |
teterevaann |
137 |
17:54:56 |
eng-rus |
ек. |
capital consumption allowances |
нормативы на износ капитала |
teterevaann |
138 |
17:53:10 |
rus-ger |
заг. |
взять инициативу в свои руки |
Initiative ergreifen |
jerschow |
139 |
17:52:13 |
eng-rus |
ек. |
Bretton Woods |
группа международных организаций "Бреттон Вудз" |
teterevaann |
140 |
17:49:30 |
eng-rus |
бухг. |
book of first try |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
141 |
17:48:49 |
eng-rus |
бухг. |
book of first entry |
бухгалтерская книга первичного учёта |
teterevaann |
142 |
17:46:26 |
eng-rus |
ек. |
bid |
заявка на биржу |
teterevaann |
143 |
17:39:58 |
eng-rus |
ек. |
accrued expenses |
наращённые расходы |
teterevaann |
144 |
17:39:09 |
rus-ita |
заг. |
заинтересовывать |
destare interesse: interessare |
Bahus |
145 |
17:38:52 |
eng-rus |
авто. |
polyellipsoid headlamps |
оптическая система для ближнего света c более широким световым пучком и лучшим освещением дороги по обеим сторонам, особенно края дороги на криволинейных участках |
MichaelBurov |
146 |
17:38:51 |
eng-rus |
авто. |
PES |
полиэллипсоидные фары |
MichaelBurov |
147 |
17:38:23 |
eng-rus |
ек. |
account stays in the red |
счёт с отрицательным остатком |
teterevaann |
148 |
17:37:15 |
eng-rus |
ек. |
account stays in the black |
счёт с положительным остатком |
teterevaann |
149 |
17:36:37 |
rus-fre |
мат. |
примерно равно |
approximativement égal (я) |
glaieul |
150 |
17:36:17 |
eng-rus |
ек. |
account statement |
выписка с банковского счета |
teterevaann |
151 |
17:32:38 |
eng-rus |
ек. |
account payable |
счёт к уплате |
teterevaann |
152 |
17:32:23 |
rus-ger |
заг. |
сладкое ничегонеделание |
Kunst zur Muße |
SKY |
153 |
17:32:08 |
rus-ger |
заг. |
умение хорошо жить |
Kunst zur Muße |
SKY |
154 |
17:31:58 |
eng-rus |
мед.тех. |
Rotor capacity |
Емкость ротора (Одна из характеристик центрифуг, определяющая кол-во пробирок различного обьема) |
Kanysh |
155 |
17:04:43 |
eng-rus |
ек. |
the odds favor |
расклад в пользу |
felog |
156 |
16:59:31 |
eng-rus |
авто. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
мигающий передний и задний фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
157 |
16:59:30 |
eng-rus |
авто. |
blinking lamp at the front and rear indicating the direction the driver intends to take when turning left or right |
указатель поворота |
MichaelBurov |
158 |
16:55:44 |
eng-rus |
авто. |
directional indicators |
мигающие передние и задние фонари для указания другим участникам движения направления поворота автомобиля |
MichaelBurov |
159 |
16:51:25 |
eng-rus |
авто. |
headlight |
ближний свет |
MichaelBurov |
160 |
16:51:18 |
eng-rus |
вірусол. |
Spearman-Karber method. |
метод Спирмана-Карбера |
irinaloza23 |
161 |
16:50:47 |
eng-rus |
авто. |
lower beam |
свет головных фар, который освещает дорогу без ослепления других водителей (US) |
MichaelBurov |
162 |
16:50:13 |
eng-rus |
заг. |
provided that where |
притом что в случае, если (and the creditor shall be bound to grant such conveyance or assignation at the expense of the estate: Provided that where a creditor has put a value on such | Scottish legislation or European Directives on public procurement provided that, where there is any conflict between (a) these Standing Orders and (b) such ...) |
Alexander Demidov |
163 |
16:50:07 |
eng-rus |
авто. |
headlamp beam to illuminate the road without causing undue glare to other drivers |
ближний свет |
MichaelBurov |
164 |
16:43:08 |
eng-rus |
заг. |
have the duties, powers, and authority |
иметь обязанности и полномочия (The Dyer Park and Recreation Board shall have the duties, powers, and authority set forth in the Indiana. Park and Recreation Law, Indiana Code, § 36-10-3-1, ...) |
Alexander Demidov |
165 |
16:41:05 |
eng-rus |
авто. |
indicator lamp mounted on the instrument panel indicating that a system has been activated |
сигнальный индикатор |
MichaelBurov |
166 |
16:38:27 |
eng-rus |
авто. |
driving beam warning light |
индикатор включения дальнего света (US) |
MichaelBurov |
167 |
16:37:05 |
eng-rus |
авто. |
main beam warning light |
индикатор включения дальнего света |
MichaelBurov |
168 |
16:36:38 |
rus-fre |
кул. |
запечённая баранья ножка |
Souris d'agneau (как правило подаётся с соусом и картофелем или свежими овощами.) |
Natalia Nikolaeva |
169 |
16:35:32 |
rus-fre |
кул. |
разновидность гратена с добавлением сыра, как правило beaufort. |
gratin savoyard |
Natalia Nikolaeva |
170 |
16:34:24 |
rus-fre |
кул. |
запечённый в печи тонко нарезанный картофель со сливками иногда с добавлением яиц. |
Gratin dauphinois |
Natalia Nikolaeva |
171 |
16:32:29 |
rus-fre |
кул. |
савойские макароны квадратной формы |
crozet |
Natalia Nikolaeva |
172 |
16:31:52 |
eng-rus |
НПЗ |
reaction exotherm |
количество выделяющегося тепла реакции |
leaskmay |
173 |
16:29:56 |
eng-rus |
юр. |
rightful owner's consent |
согласие законного владельца |
Александр_10 |
174 |
16:23:38 |
rus-fre |
кул. |
запеканка с савойской разновидностью мелкой пасты crozets, ветчиной или беконом и сыром |
croziflette (.) |
Natalia Nikolaeva |
175 |
16:15:00 |
rus-ger |
дерев. |
дозакручивание |
Nachziehen |
marinik |
176 |
15:59:41 |
eng-rus |
торг. |
PPS |
Служба государственных закупок (Корея; сокр. от Public Procurement Service) |
webber |
177 |
15:57:35 |
eng-rus |
заг. |
have the rights and duties |
иметь права и нести обязанности (In fulfilling its responsibilities, the Committee shall have the rights and duties, and follow the principles and guidelines, contained in the provisions set out below. | ... the Company or its officers, directors or agents or such controlling person shall have the rights and duties given to such Selling Holder, by Section 2.4 hereof.) |
Alexander Demidov |
178 |
15:55:41 |
eng-rus |
торг. |
KONEPS |
Корейская интерактивная система электронных закупок (сокр. от Korea ON-line E-Procurement System) |
webber |
179 |
15:54:41 |
eng-rus |
заг. |
remove |
досрочно прекратить полномочия |
Alexander Demidov |
180 |
15:53:24 |
eng-rus |
текстиль. |
PFY |
полиэстеровая филаментная нить |
Vertep |
181 |
15:53:01 |
eng-rus |
конт. |
for another |
на новый (на новый пятилетний срок = for another five years. Australia's overseas spy chief reappointed for another five years.) |
Alexander Demidov |
182 |
15:50:44 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning indicator |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
183 |
15:47:44 |
rus-est |
заг. |
застопоривать |
seiskama |
ВВладимир |
184 |
15:47:10 |
eng-rus |
фін. |
underlying instrument |
базовый актив (wikipedia.org) |
DeBuaHT |
185 |
15:47:08 |
eng-rus |
заг. |
term of office |
срок действия полномочий (The term of office of a co-opted member shall be until the conclusion of the next annual meeting; but without prejudice to his being co-opted on subsequent ... | The election of the President must begin at least 30 days before the term of office of the incumbent president expires or 10 days after the presidency falls vacant, ... WK) |
Alexander Demidov |
186 |
15:45:11 |
eng-rus |
авто. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
187 |
15:45:10 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning buzzer |
визуальный или звуковой сигнал, предупреждающий о минимальном остатке топлива в баке |
MichaelBurov |
188 |
15:44:00 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning signal |
сигнализатор минимального запаса топлива в баке |
MichaelBurov |
189 |
15:41:53 |
eng-rus |
авто. |
vehicle mechanical |
агрегаты и системы автомобиля |
MichaelBurov |
190 |
15:41:35 |
rus-ger |
дерев. |
шуруп с крестообразным шлицем |
Kreuzschlitzschraube |
marinik |
191 |
15:41:25 |
eng-rus |
орніт. |
hoopoe starling |
маскаренский хохлатый скворец |
Tion |
192 |
15:41:14 |
eng-rus |
авто. |
visual warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
визуальный сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
193 |
15:40:45 |
eng-rus |
авто. |
audio warning of low fuel level in the vehicle fuel reservoir |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
194 |
15:38:36 |
eng-rus |
авто. |
low fuel warning buzzer |
звуковой сигнал "минимальный остаток топлива в баке" |
MichaelBurov |
195 |
15:36:05 |
rus-est |
заг. |
остановка |
seiskamine |
ВВладимир |
196 |
15:35:16 |
eng-rus |
фіз. |
coupling |
константа связи (этот перевод используется в физике частиц) |
TarasZ |
197 |
15:34:42 |
eng-rus |
авто. |
doors open / lights-on warning buzzer |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
198 |
15:34:41 |
eng-rus |
авто. |
doors open / lights-on warning chime |
звуковой сигнализатор невыключенного наружного освещения или открытой двери |
MichaelBurov |
199 |
15:34:11 |
eng-rus |
авто. |
facility that allows the interior light to remain "on" for a short period after the door has been opened/closed in order to illuminate the interior |
задержка подсветки салона |
MichaelBurov |
200 |
15:33:35 |
eng-rus |
авто. |
courtesy light switch |
подсветка салона |
MichaelBurov |
201 |
15:32:33 |
eng-rus |
авто. |
electrical seat movement controls |
электропривод регулировки сидений |
MichaelBurov |
202 |
15:31:25 |
eng-rus |
авто. |
power window |
электростеклоподъёмник |
MichaelBurov |
203 |
15:30:46 |
eng-rus |
авто. |
sun-roof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
204 |
15:30:45 |
eng-rus |
авто. |
sunroof |
люк в крыше автомобиля |
MichaelBurov |
205 |
15:29:01 |
eng-rus |
авто. |
sun-roof |
люк в крыше |
MichaelBurov |
206 |
15:27:59 |
eng-rus |
заг. |
pool of liquidity |
пул ликвидности |
sissoko |
207 |
15:26:05 |
eng-rus |
авто. |
electrical multiplexing |
мультиплексная система электрооборудования |
MichaelBurov |
208 |
15:19:23 |
eng-rus |
авто. |
car electrical |
электрооборудование автомобиля |
MichaelBurov |
209 |
15:16:35 |
eng |
абрев. мед. |
NIM |
non-inferiority margin |
inspirado |
210 |
15:10:42 |
eng-rus |
авто. |
gasoline tank |
бак |
MichaelBurov |
211 |
15:09:36 |
eng-rus |
авто. |
tank |
топливный бак автомобиля |
MichaelBurov |
212 |
15:09:05 |
eng-rus |
вірусол. |
VN |
нейтрализация вируса |
irinaloza23 |
213 |
15:04:47 |
eng-rus |
хроматогр. |
development |
движение фронта растворителя |
Игорь_2006 |
214 |
15:01:56 |
eng-rus |
мед. |
Irido virus |
иридовирус |
YelenaBella |
215 |
14:56:05 |
eng-rus |
вірусол. |
laboratory-adapted strain |
лабораторно адаптированный штамм |
irinaloza23 |
216 |
14:52:48 |
eng-rus |
трибол. |
surface contact model |
модель поверхностного контакта (соприкосновение поверхностей, находящееся в отношении подобия к моделируемому явлению) |
jagr6880 |
217 |
14:49:24 |
eng-rus |
трибол. |
surface coverage |
поверхностное покрытие (обеспечивающее требуемый режим трения) |
jagr6880 |
218 |
14:49:12 |
eng-rus |
заг. |
I wouldn't charge |
готов работать бесплатно (I wouldn't charge as I'm retired) |
ArcticFox |
219 |
14:48:13 |
eng-rus |
трибол. |
surface friction torque |
момент сил поверхностного трения (вращающий момент поверхностного трения) |
jagr6880 |
220 |
14:46:09 |
eng-rus |
трибол. |
surface macrogeometry |
макрогеометрия поверхности (геометрические параметры поверхности, определяемые невооруженным глазом или при небольшом увеличении) |
jagr6880 |
221 |
14:43:24 |
eng-rus |
заг. |
you got me going |
это становится интересно |
bookworm |
222 |
14:39:34 |
eng-rus |
кадри |
brush up on your skills |
совершенствовать навыки |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:39:02 |
eng-rus |
трибол. |
surface straining |
поверхностное деформирование (изменение формы тела на фрикционном контакте) |
jagr6880 |
224 |
14:37:14 |
eng-rus |
трибол. |
surface texture |
текстура поверхностного слоя (ориентировка зерен реального материала, по направлению действия приложенной к нему силы,приобретаемая им при деформировании) |
jagr6880 |
225 |
14:33:58 |
eng-rus |
трибол. |
surface traction |
поверхностное волочение |
jagr6880 |
226 |
14:33:11 |
rus-fre |
юр. |
учётная ставка |
taux d'actualisation |
Morning93 |
227 |
14:32:38 |
eng-rus |
трибол. |
surface velocity |
скорость движения поверхностного слоя |
jagr6880 |
228 |
14:31:17 |
rus-fre |
юр. |
ставка рефинансирования |
taux d'escompte |
Morning93 |
229 |
14:30:56 |
eng-rus |
спецсл. |
Joint Committee on Intelligence Activities |
Объединённый комитет по вопросам разведывательной деятельности (при Президенте Украины) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:27:17 |
eng-rus |
військ. |
Joint Staff Operations Directorate |
Оперативное управление Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:25:51 |
rus-fre |
юр. |
в течение срока, указанного в пункте |
endéans le délai spécifié à la clause |
Morning93 |
232 |
14:21:23 |
eng-rus |
комп., мереж. |
beamforming |
технология формирования направленного сигнала |
stachel |
233 |
14:20:29 |
eng-rus |
військ. |
ADM |
адмирал |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:20:04 |
eng-rus |
військ. |
Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff |
заместитель председателя Объединённого комитета начальников штабов (США) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:19:05 |
eng-rus |
заг. |
the vote |
результаты голосования (Upon the announcement of the vote on that question, the Committee of the Whole shall resume its sitting without intervening motion.) |
Alexander Demidov |
236 |
14:17:01 |
rus-fre |
юр. |
штрафные санкции |
clause pénale (пункт договора) |
Morning93 |
237 |
14:16:00 |
eng-rus |
заг. |
have the casting vote |
иметь право решающего голоса (The Chairman shall not vote at meetings of the Committee except in the case of a tie, when he shall have the casting vote.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:15:52 |
eng-rus |
спецсл. |
Committee on Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:12:18 |
eng-rus |
політ. |
head of the Office of the Government of the Czech Republic |
руководитель аппарата Правительства Чешской Республики |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:11:15 |
eng-rus |
спецсл. |
Committee for Intelligence Activities |
Комитет по разведывательной деятельности (Чешской Республики) |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:04:28 |
eng-rus |
прогр. |
on the .NET stack |
для платформы .NET (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:57:49 |
rus-ita |
іхт. |
оранжевопятнистый групер |
cernia a macchie arancione (Epinephelus coioides) |
jerschow |
243 |
13:56:43 |
eng-rus |
трибол. |
surface wear behaviour |
фрикционно-износные характеристики поверхности |
jagr6880 |
244 |
13:55:49 |
eng-rus |
сленг |
I'm not gay seat |
"кресло гетеросексуалов" (кресло, которое два мужчины оставляют между собой в кинотеатре, чтобы никто не подумал, что у них гомосексуальная связь) |
WiseSnake |
245 |
13:54:27 |
eng-rus |
трибол. |
synthetic plastic lubricant |
синтетическая пластическая смазка (полученная синтезированием органических или элементоорганических соединений) |
jagr6880 |
246 |
13:53:38 |
eng-rus |
теніс |
challenge |
проверочный мяч (при проверке с помощью системы Hawk Eye, употр. специалистами, напр., Метревели, вместо кальки "челлендж"; аналоги: проверочная работа и т.д.) |
translator911 |
247 |
13:52:02 |
rus-ita |
іхт. |
средиземноморская мольва |
molva occhiona (Molva macrophtalma, Molva elongata. Otto, 1821) |
jerschow |
248 |
13:51:46 |
eng-rus |
заг. |
matters put before |
вопросы, выносимые на разрешение (In addition to cases forwarded from the CCU, matters put before the tribunal also reflect complaints made against officers through the Royal Bahamas Police ...) |
Alexander Demidov |
249 |
13:49:14 |
rus-ita |
іхт. |
мольва |
Molva (Molva molva, Lin.) |
jerschow |
250 |
13:47:35 |
eng-rus |
заг. |
apologists |
защитники (apologist: a person who offers an argument in defence of something controversial. *an enthusiastic apologist for fascism in the 1920s. NOED) |
Alexander Demidov |
251 |
13:45:06 |
eng-rus |
трибол. |
tangential line load |
кастельная линейная нагрузка (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
252 |
13:43:30 |
eng-rus |
трибол. |
tangential point load |
касательная нагрузка, приложенная в точке (составляющая нагрузки, направленная по касательной к поверхности тела) |
jagr6880 |
253 |
13:42:52 |
rus-fre |
заг. |
товары |
biens |
Morning93 |
254 |
13:41:35 |
eng-rus |
трибол. |
tangential traction |
тангенциальное волочение (происходящее по касательной) |
jagr6880 |
255 |
13:39:44 |
eng-rus |
трибол. |
temperature-induced phase change |
термическое фазовое превращение (вызванное изменением температуры) |
jagr6880 |
256 |
13:38:26 |
eng-rus |
заг. |
by telephone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Members attending by telephone conferencing may be counted towards achieving a quorum.) |
Alexander Demidov |
257 |
13:37:17 |
eng-rus |
трибол. |
temporary viscosity loss |
временная потеря вязкости (утрата свойства необратимо поглощать энергию при деформации) |
jagr6880 |
258 |
13:34:48 |
eng-rus |
заг. |
I hope to work with you in the future |
я надеюсь на дальнейшее сотрудничество с Вами |
dimock |
259 |
13:34:44 |
eng-rus |
трибол. |
test fluid |
экспериментальная жидкость (смазочная жидкость, используемая в экспериментах) |
jagr6880 |
260 |
13:34:28 |
rus-ita |
мед. |
НСГ |
neurosonografia (нейросонография) |
gulnaz khiss |
261 |
13:33:48 |
eng-rus |
заг. |
by phone conferencing |
с использованием телефонной конференц-связи (Many companies hold daily staff meeting by phone conferencing.) |
Alexander Demidov |
262 |
13:32:47 |
rus-ita |
мед. |
ПП ЦНС |
Lesione perinatale del sistema nervoso centrale (Перинатальное поражение центральной нервной системы) |
gulnaz khiss |
263 |
13:31:08 |
eng-rus |
трибол. |
test fluid hydrostatic head |
гидростатический напор экспериментальной жидкости |
jagr6880 |
264 |
13:19:34 |
rus-ita |
мед. |
нейросонография |
neurosonografia |
gulnaz khiss |
265 |
13:15:11 |
eng-rus |
авто. |
manual lever |
рычаг ручного тормоза |
Aziz |
266 |
13:14:31 |
rus-ita |
мед.тех. |
Электронное портальное визуализирующее устройство |
EPID (Electronic portal imaging device) |
gulnaz khiss |
267 |
13:07:13 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
Office Web Components |
веб-компоненты Office (Microsoft COM controls that allow users to publish spreadsheets, charts, and databases to an intranet and edit published documents within a Web browser.) |
Rori |
268 |
13:06:38 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
out-of-box components |
стандартные компоненты (The components that are built into BizTalk RFID: the SQL Server Sink and the RuleEngine Policy Executor. The SQL Server Sink is used to store events in a SQL database. The RuleEngine Policy Executor is used to execute Microsoft business rules.) |
Rori |
269 |
13:06:10 |
eng-rus |
вірусол. |
virus neutralisation test |
реакция нейтрализации вируса |
irinaloza23 |
270 |
13:04:14 |
rus-ger |
перен. |
осветить |
beleuchten (проблему, вопрос, тему) |
Лорина |
271 |
13:03:45 |
rus-ger |
заг. |
осветить |
erleuchten |
Лорина |
272 |
13:03:32 |
rus-ger |
заг. |
осветить |
bestrahlen (озарить) |
Лорина |
273 |
12:57:55 |
eng-rus |
вірусол. |
riboprobes |
рибопробы (меченые транскрипты ДНК) |
irinaloza23 |
274 |
12:52:32 |
eng-rus |
трибол. |
thermal oxidation stability |
термоокислительная стабильность (способность нагретых масел сопротивляться окислению) |
jagr6880 |
275 |
12:50:47 |
eng-rus |
трибол. |
thermal plastic fatigue |
термопластическая усталость (при которой развиваются трещины в зоне пластического контакта при температурных воздействиях на поверхность трения) |
jagr6880 |
276 |
12:48:43 |
eng-rus |
трибол. |
third body |
третье тело (зона взаимодействия тел, в которой находятся фрикционные связи) |
jagr6880 |
277 |
12:26:13 |
rus-fre |
комп. |
верхний угол |
coin haut (правый верхний угол - coin haut-droit) |
Nuraishat |
278 |
12:21:38 |
eng-rus |
заг. |
number of Directors |
численный состав Совета директоров |
Alexander Demidov |
279 |
12:17:52 |
eng-rus |
трибол. |
tilted condition |
наклонное состояние поверхностей |
jagr6880 |
280 |
12:17:42 |
eng-rus |
заг. |
by meeting or correspondence |
как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ...) |
Alexander Demidov |
281 |
12:16:37 |
eng-rus |
трибол. |
tilted operation |
трение наклонных поверхностей |
jagr6880 |
282 |
12:16:26 |
rus-fre |
комп. |
центр уведомлений |
centre de notifications |
Nuraishat |
283 |
12:15:35 |
eng-rus |
трибол. |
tilting capacity |
способность к смещению (наклону в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
284 |
12:13:52 |
eng-rus |
трибол. |
tilting pad |
наклонный фланец (в подшипнике скольжения) |
jagr6880 |
285 |
12:13:14 |
rus-fre |
комп. |
виджет |
widget |
Nuraishat |
286 |
12:12:16 |
eng-rus |
трибол. |
time-dependent load |
нестационарная нагрузка (изменяющаяся со временем) |
jagr6880 |
287 |
12:11:25 |
rus-ita |
архіт. |
терраццо, венецианская мозаика |
seminato |
Pavel Rozanov |
288 |
12:10:44 |
eng-rus |
трибол. |
tilting-pad journal bearing |
подшипник скольжения с наклонными фланцами |
jagr6880 |
289 |
12:08:56 |
eng-rus |
заг. |
amount in controversy |
оспариваемая сумма (Amount in controversy (sometimes called jurisdictional amount) is a term used in United States civil procedure to denote the amount at stake in a lawsuit, in particular in connection with a requirement that persons seeking to bring a lawsuit in a particular court must be suing for a certain minimum amount before that court may hear the case. WK) |
Alexander Demidov |
290 |
12:08:17 |
eng-rus |
трибол. |
Timken wear and lubricants tester |
тестер износа и смазок Тимкена (прибор для измерения интенсивности и степени изнашивания материалов, а также для определения характеристик смазок) |
jagr6880 |
291 |
12:05:05 |
eng-rus |
заг. |
chief executive |
главный руководитель |
sissoko |
292 |
12:01:17 |
rus-ger |
заг. |
зимнее оцепенение |
Winterstarre |
marinik |
293 |
12:01:03 |
eng-rus |
заг. |
worth more than the equivalent of |
стоимость которого превышает сумму, эквивалентную (Importers of goods worth more than the equivalent of CFAF 5 million are required to fill out an import declaration with the SGS. | That means 4,000 people without jobs or families have been living on a benefits package worth more than the equivalent of earning £23,000 a ... | ... 1 box of hot chocolate and 1 box of green tea worth more than the equivalent of the price of the pack purchased.) |
Alexander Demidov |
294 |
11:59:50 |
eng-rus |
невр. |
bifacial weakness |
парез мимических мышц |
doc090 |
295 |
11:55:22 |
eng-rus |
заг. |
lending |
предоставление финансирования |
Alexander Demidov |
296 |
11:48:08 |
rus-ger |
мед. |
оглушение миокарда |
Stunning (станнирование/станнинг миокарда) |
marinik |
297 |
11:43:35 |
rus-spa |
заг. |
офорт |
grabado |
Weiwei |
298 |
11:41:20 |
eng-rus |
журн. |
CC&D |
сокрытие, камуфляж и обман-стратегия дезинформации (concealment, camouflage and deception) |
serdelaciudad |
299 |
11:29:39 |
eng-rus |
амер. |
in the AM |
в период с 12 часов ночи до 12 часов дня (например: I will book this room on Friday in the AM my time.) |
freelance_trans |
300 |
11:22:04 |
eng-rus |
трибол. |
tread pattern |
фигура опорной поверхности |
jagr6880 |
301 |
11:20:53 |
eng-rus |
трибол. |
total contact area |
общая площадь контакта (вся область соприкосновения трущихся поверхностей) |
jagr6880 |
302 |
11:19:26 |
eng-rus |
трибол. |
transient disturbance |
нарушение переходного процесса (из одной стадии трения в другую) |
jagr6880 |
303 |
11:17:49 |
eng-rus |
трибол. |
transition speed |
скорость фазового перехода (скорость перехода из одного состояния в другое) |
jagr6880 |
304 |
11:15:31 |
eng-rus |
трибол. |
transmission oil |
смазочное масло системы передачи |
jagr6880 |
305 |
11:13:49 |
eng-rus |
трибол. |
transparent models method |
метод прозрачных моделей (с помощью которого определяют площадь касания прозрачных твёрдых тел) |
jagr6880 |
306 |
11:11:08 |
eng-rus |
заг. |
CEO Charter |
Положение о Генеральном директоре (The UKRC CEO Charter is a visible commitment from the CEO or senior management of organisations within science, engineering and technology (SET) to implement positive culture change to increase the participation and progression of women.) |
Alexander Demidov |
307 |
11:06:15 |
eng-rus |
заг. |
experiment in |
эксперимент по |
Alexey Lebedev |
308 |
11:05:22 |
eng-rus |
заг. |
enactment of bylaws |
утверждение внутренних документов (Enactment of bylaws. The commission may enact bylaws for its own governance. | Election of officers; enactment of bylaws. The village may elect such officers, and enact such bylaws not repugnant of the laws of this state, ...) |
Alexander Demidov |
309 |
11:02:54 |
eng-rus |
електр. |
generic wiring guide |
стандартное руководство по монтажу электропроводки |
Aziz |
310 |
10:53:49 |
rus-ger |
заг. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atemdurchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
311 |
10:53:48 |
eng-rus |
трибол. |
tribological contact |
фрикционный контакт (взаимодействие перемещающихся относительно друг друга поверхностей, которое сопровождается трением и изнашиванием) |
jagr6880 |
312 |
10:53:09 |
rus-ger |
заг. |
скорость потока воздуха при дыхании |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit alt |
Andrey Truhachev |
313 |
10:52:12 |
eng-ger |
заг. |
respiratory flow rate |
Atem-Durchflussgeschwindigkeit |
Andrey Truhachev |
314 |
10:44:45 |
eng-rus |
фін. |
LAASSP |
Закон о закупках, аренде и услугах в частном секторе (Мексика; сокр. от Ley de Adquisiciones, Arrendamientos y Servicios del Sector Publico (исп.)) |
webber |
315 |
10:42:10 |
eng-rus |
корп.упр. інвест. |
prospectus |
условия размещения (в случае, когда по условиям размещения данных облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг = where the prospectus for the bonds and other equity securities. The prospectus for the bonds should tell you about these and any other risks.) |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:14 |
eng-rus |
заг. |
puff |
резко выдыхать |
Andrey Truhachev |
317 |
10:39:42 |
rus-ger |
заг. |
резко выдыхать |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
318 |
10:39:20 |
eng-rus |
трибол. |
tribological design |
трибологическая конструкция (система, которая работает при трении и изнашивании деталей) |
jagr6880 |
319 |
10:39:07 |
rus-ger |
заг. |
резко выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
320 |
10:38:21 |
eng-rus |
заг. |
puff |
резко выдохнуть |
Andrey Truhachev |
321 |
10:37:16 |
eng-rus |
заг. |
puff |
сделать резкий выдох |
Andrey Truhachev |
322 |
10:36:33 |
eng-rus |
трибол. |
tribological difficulty |
трибологическая трудность (связанная с триботехнической проблематикой) |
jagr6880 |
323 |
10:36:27 |
rus-ger |
заг. |
энергично выдохнуть |
den Atem ausstoßen |
Andrey Truhachev |
324 |
10:33:00 |
eng-rus |
трибол. |
tribological failure |
трибологическая ошибка (недостижение оптимального функционирования подвижных сопряжений) |
jagr6880 |
325 |
10:30:44 |
eng-rus |
трибол. |
tyre-road contact |
контакт типа "шина-дорога" (соприкосновение твёрдых тел, характеризующееся по тем же параметрам, что соприкосновение автопокрышки с дорогой) |
jagr6880 |
326 |
10:29:58 |
eng-rus |
заг. |
date of record for |
дата, на которую определяются лица, имеющие право на (The date of record for voting at the Annual Meeting will be April 11, 2007 and proxy materials will be mailed to shareholders of record on or about April 20th.TFD) |
Alexander Demidov |
327 |
10:27:44 |
eng-rus |
трибол. |
tribological heat release |
выделение теплоты при трении (необратимое превращение в теплоту механической энергии трения) |
jagr6880 |
328 |
10:26:11 |
eng-rus |
трибол. |
tribological problem |
трибологическая проблема (совокупность взаимоотношении между контактирующими телами, требующая трибологического решения) |
jagr6880 |
329 |
10:25:07 |
rus-ger |
заг. |
совсем ничего не знать |
nicht mehr aus noch ein wissen |
Xenia Hell |
330 |
10:24:35 |
eng-rus |
трибол. |
tribological process |
трибологический процесс (совокупность явлений, сопровождающих контактное взаимодействие при трении) |
jagr6880 |
331 |
10:23:06 |
eng-rus |
трибол. |
tribological solution |
трибологическое решение (определение оптимальных условий взаимодействия контактирующих тел при трении) |
jagr6880 |
332 |
10:21:29 |
eng-rus |
трибол. |
tribological system |
трибологическая система (совокупность взаимно сопряженных деталей, имеющая определенную структуру и рассматриваемая как единое целое) |
jagr6880 |
333 |
10:19:29 |
eng-rus |
іст. |
Kheshig |
Кэшик (Личная гвардия великих ханов Монгольского государства.) |
SpotEL |
334 |
10:12:08 |
eng-rus |
заг. |
serve as |
осуществлять полномочия |
Alexander Demidov |
335 |
10:06:58 |
eng-rus |
заг. |
remove |
досрочно прекращать полномочия (to force someone to leave an important job or a position of power because they have behaved badly or not in a way you approve of: " The company's shareholders have voted to remove the executive board. CALD) |
Alexander Demidov |
336 |
9:44:49 |
rus-fre |
комп., мереж. |
протокол событий |
journal d'événements |
Natalia Nikolaeva |
337 |
9:41:22 |
eng-rus |
бірж. |
mmb |
млн. баррелей (нефти) |
TransUz |
338 |
9:38:44 |
eng-rus |
харч. |
Betalactoglobulin |
бета-лактоглобулин (белок молока жвачных животных) |
estherik |
339 |
9:34:13 |
eng |
абрев. харч. |
BLG |
Betalactoglobulin |
estherik |
340 |
8:52:36 |
eng-rus |
корп.упр. |
removal |
прекращение полномочий (~ (of sb) the act of dismissing sb from their job Syn: dismissal: There have been calls for the president's removal. CALD. • Parliament had decided that his removal from power was illegal. CCB. • events leading to the removal of the president from office. OALD. • The scandal resulted in the director's removal. [=dismissal]. MWALD. • 10. Powers and Duties of the Board of Directors. 12. Composition, Appointment and Removal of the Board of Directors.) |
Alexander Demidov |
341 |
8:51:35 |
eng-rus |
заг. |
overhead ice |
сосульки (на крышах изо льда) |
Penguine0001 |
342 |
8:49:48 |
eng-rus |
заг. |
remove |
прекращать полномочия (The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws.) |
Alexander Demidov |
343 |
8:48:49 |
eng-rus |
заг. |
remove the board of directors |
прекращать полномочия совета директоров (If for some reason you have performed a diligent investigation and determined that the Board is acting irresponsibly, you may want to consult with an attorney. In the alternative, you can follow the steps to remove your Board of Directors and elect a new Board of Directors. The procedure to remove the Board of Directors is generally set forth in the Association's Declaration and/or By-Laws. The procedure will differ depending on your governing documents.) |
Alexander Demidov |
344 |
8:30:24 |
eng-rus |
заг. |
start upon |
исчисляться с момента (The term of office of the officers of the respective assemblies shall start upon their election and will expire after a year or after a new set of officers were ... | Terms for the new Directors will start upon their election and they will remain in office until replacements are elected. | Officers for the ensuing year shall be elected at this meeting with their term of office to start upon their election.) |
Alexander Demidov |
345 |
8:23:09 |
eng-rus |
заг. |
pursuant to the current statutory provisions |
в соответствии с положениями действующего законодательства (ertiorari pursuant to the current statutory provisions and rules governing certiorari petitions and certiorari practice in the Court of Appeals.) |
Alexander Demidov |
346 |
8:21:45 |
eng-rus |
заг. |
by cumulative voting |
методом кумулятивного голосования |
Alexander Demidov |
347 |
8:15:04 |
eng-rus |
заг. |
number |
численный состав (Порядок изменения численного состава Совета директоров = The procedure for changing the number of Directors. In Delaware, the procedure for changing the number of directors is the same regardless of whether there is cumulative voting. | The procedure for changing the number of town justices is provided by section 60-a of the Town Law. Under that provision, the town board may, subject to ...) |
Alexander Demidov |
348 |
7:22:41 |
eng-rus |
трибол. |
unit projected area |
единица проектной площади |
jagr6880 |
349 |
7:22:04 |
eng-rus |
літ. |
capture |
передавать суть (Maki-e, which means "sprinkled pictures," is a definition that perfectly captures this ancient Japanese art form.) |
ART Vancouver |
350 |
7:20:53 |
eng-rus |
трибол. |
unworked grease |
новая консистентная смазка (не бывшая в употреблении) |
jagr6880 |
351 |
6:49:47 |
eng-rus |
пром. |
learning curve |
освоение, период освоения (новой технологии; a steep learning curve – быстрое освоение) |
42admirer |
352 |
6:44:00 |
eng-rus |
банк. |
TBTF bank |
системно значимый банк (too big to fail) |
42admirer |
353 |
6:19:52 |
eng-rus |
IT |
fiber optic connectivity |
оптоволоконные соединения |
Madlenko |
354 |
6:16:18 |
eng-rus |
зах.дан. |
information security requirements |
требованиям обеспечения безопасности информации |
Alyoska |
355 |
6:10:35 |
rus-ger |
фам. |
рассекать |
herumbrausen (кататься на машине) |
Xenia Hell |
356 |
5:54:33 |
rus-ger |
розм. |
рябой |
Getupfte |
Xenia Hell |
357 |
5:49:13 |
rus-ger |
розм. |
когда стану очень старым |
wenn ich älter als Methusalem werde |
Xenia Hell |
358 |
5:28:51 |
rus-ger |
розм. |
и всё такое |
und alles eben |
Xenia Hell |
359 |
4:39:26 |
eng-rus |
мед.тех. |
bone conductive hearing aid |
слуховой аппарат костной проводимости, применяемый при кондуктивной тугоухости |
ART Vancouver |
360 |
4:22:08 |
eng-rus |
ЗМІ |
family and friends |
родные и друзья |
ART Vancouver |
361 |
3:58:39 |
eng-rus |
барвн. |
Siloxane paint |
силоксановая краска |
AnnaRoma |
362 |
3:53:13 |
eng-rus |
ек. |
current account |
лицевой счёт |
teterevaann |
363 |
3:51:09 |
eng-rus |
ек. |
bank giro system |
система электронных безналичных расчётов между банками |
teterevaann |
364 |
3:49:41 |
eng-rus |
ек. |
wages will be bid down |
уровень зарплаты будет понижен |
teterevaann |
365 |
3:47:48 |
eng-rus |
ек. |
Trading rules are set up to benefit corporations rather than citizens. |
Правила торговли поддерживают не граждан, а направлены на получение прибыли организациями |
teterevaann |
366 |
3:46:51 |
eng-rus |
ек. |
tradeoff |
спекуляция |
teterevaann |
367 |
3:43:07 |
eng-rus |
ек. |
tapping funds |
регулярно поступающие средства |
teterevaann |
368 |
3:41:35 |
eng-rus |
ек. |
some sectors expanding and others contracting |
развитие одних секторов и сокращение других |
teterevaann |
369 |
3:40:52 |
eng-rus |
ек. |
round the clock trade |
круглосуточная торговля |
teterevaann |
370 |
3:39:55 |
eng-rus |
ек. |
resist globalization |
сопротивляться глобализации |
teterevaann |
371 |
3:39:24 |
eng-rus |
ек. |
relocating, retraining, or accepting a lower wage |
переезд, переквалификация или согласие на более низкий уровень заработной платы |
teterevaann |
372 |
3:39:20 |
rus-ger |
розм. |
взъерошенный |
verstruwwelt |
Xenia Hell |
373 |
3:38:34 |
eng-rus |
ек. |
relationship between trade liberalization and inequality |
связь между либерализацией торговли и неравенством |
teterevaann |
374 |
3:37:58 |
eng-rus |
ек. |
recent estimates on poverty |
последние оценки уровня бедности |
teterevaann |
375 |
3:37:01 |
eng-rus |
ек. |
primary service |
первичное обслуживание |
teterevaann |
376 |
3:35:05 |
eng-rus |
ек. |
overdraft |
превышение кредита по счету |
teterevaann |
377 |
3:33:23 |
eng-rus |
ек. |
new equity issues |
эмиссионное увеличение капитала |
teterevaann |
378 |
3:32:44 |
eng-rus |
ек. |
net change |
чистое изменение цены акций |
teterevaann |
379 |
3:32:09 |
eng-rus |
ек. |
negotiable orders of withdrawal account |
оборотные платёжные поручения по расходному счету (NOW-account) |
teterevaann |
380 |
3:28:52 |
eng-rus |
ек. |
large multinational enterprises |
крупные многонациональные организации (MNEs) |
teterevaann |
381 |
3:25:59 |
eng-rus |
ек. |
intervene |
выходить на рынок |
teterevaann |
382 |
3:22:03 |
eng-rus |
ек. |
increase in fuel use |
увеличение потребления топлива |
teterevaann |
383 |
3:20:11 |
eng-rus |
ек. |
guarantor bank |
банк, выдающий банковскую гарантию |
teterevaann |
384 |
3:18:45 |
eng-rus |
ек. |
growing criticism of globalization |
возрастание негативного отношения к глобализации |
teterevaann |
385 |
3:17:48 |
eng-rus |
ек. |
government bonds |
облигации государственного займа |
teterevaann |
386 |
3:16:59 |
eng-rus |
ек. |
giro system |
система электронных безналичных расчётов |
teterevaann |
387 |
3:15:54 |
eng-rus |
ек. |
generic contract |
основной контракт |
teterevaann |
388 |
3:15:45 |
eng-rus |
заг. |
mini-model |
мини-модель |
Andy |
389 |
3:13:14 |
eng-rus |
ек. |
forward agreement |
форвардное соглашение |
teterevaann |
390 |
3:12:33 |
eng-rus |
ек. |
foreign exchange market |
рынок валютообменных операций |
teterevaann |
391 |
3:11:31 |
eng-rus |
метзнав. |
Austeno-ferritic stainless steel |
Аустенитно-ферритная нержавеющая сталь |
AnnaRoma |
392 |
3:11:27 |
eng-rus |
ек. |
service charge |
комиссионные |
teterevaann |
393 |
3:10:29 |
eng |
абрев. вим.пр. |
approved grounding wire |
approved ground wire |
ssn |
394 |
3:09:49 |
eng-rus |
ек. |
Federal Deposit Insurance Corporation |
Федеральная корпорация страхования банковских вкладов |
teterevaann |
395 |
3:09:31 |
eng |
абрев. вим.пр. |
approved grounding |
approved ground |
ssn |
396 |
3:09:18 |
eng-rus |
ек. |
fair-value accounting |
учёт переоценки активов |
teterevaann |
397 |
3:09:02 |
rus-ger |
розм. |
Полный финиш! |
das ist doch die Höhe! |
Xenia Hell |
398 |
3:05:26 |
eng-rus |
прогр. |
approved development cost |
утверждённая стоимость разработки |
ssn |
399 |
3:04:57 |
eng-rus |
ек. |
efforts to protect through legislation |
законодательные попытки защитить |
teterevaann |
400 |
3:04:22 |
eng-rus |
телеком. |
approved circuit |
сертификационная линия связи |
ssn |
401 |
3:02:50 |
eng-rus |
бізн. |
approval user |
утверждающий пользователь |
ssn |
402 |
3:01:28 |
eng-rus |
бізн. |
approval step |
шаг утверждения |
ssn |
403 |
3:01:17 |
eng-rus |
ек. |
distributional impacts |
влияние распределения ресурсов |
teterevaann |
404 |
3:00:43 |
eng-rus |
бізн. |
approval status |
статус утверждения |
ssn |
405 |
3:00:37 |
eng-rus |
ек. |
dispatch the consignment |
отправлять груз |
teterevaann |
406 |
2:59:54 |
eng-rus |
бізн. |
approval sequence |
порядок утверждения |
ssn |
407 |
2:59:33 |
eng-rus |
ек. |
automatic debit |
прямое списание средств со счета |
teterevaann |
408 |
2:58:09 |
eng-rus |
бізн. |
approval profile |
профиль утверждения |
ssn |
409 |
2:57:14 |
eng-rus |
ек. |
decline in poverty |
снижение уровня бедности |
teterevaann |
410 |
2:56:04 |
eng-rus |
ек. |
customs form |
формуляр таможенной декларации |
teterevaann |
411 |
2:55:51 |
eng-rus |
бізн. |
approval method |
метод утверждения |
ssn |
412 |
2:55:23 |
eng-rus |
ек. |
currencies |
типы валют |
teterevaann |
413 |
2:55:04 |
eng-rus |
бізн. |
approval function |
функция утверждения |
ssn |
414 |
2:54:35 |
eng-rus |
ек. |
cumulative preferred shares |
накопительные привилегированные акции |
teterevaann |
415 |
2:54:13 |
eng-rus |
бізн. |
approval date |
дата утверждения |
ssn |
416 |
2:53:58 |
eng-rus |
ек. |
credit squiz |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
417 |
2:53:14 |
eng-rus |
заг. |
approval certificate |
свидетельство о допущении |
ssn |
418 |
2:53:10 |
eng-rus |
ек. |
credit crunch |
ограничение кредитной деятельности |
teterevaann |
419 |
2:52:29 |
eng-rus |
ек. |
forgery |
фальшивомонетничество |
teterevaann |
420 |
2:52:27 |
eng-rus |
прогр. |
approval authority |
полномочия утверждения |
ssn |
421 |
2:51:38 |
eng-rus |
ек. |
corporate customer |
юридическое лицо |
teterevaann |
422 |
2:49:06 |
eng-rus |
ек. |
commercial bank facilities |
услуги, предоставляемые коммерческим банком |
teterevaann |
423 |
2:48:23 |
eng-rus |
ек. |
collateralized debt obligations |
облигации, обеспеченные кредитом (CDOs) |
teterevaann |
424 |
2:46:37 |
eng-rus |
ек. |
bundles of mortgages |
ипотечные пакеты |
teterevaann |
425 |
2:46:02 |
eng-rus |
ек. |
boost welfare |
способствовать благосостоянию |
teterevaann |
426 |
2:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
streaming thread |
поток передачи данных |
ssn |
427 |
2:44:52 |
eng-rus |
прогр. |
spawning thread |
родительский поток |
ssn |
428 |
2:44:49 |
eng-rus |
ек. |
be offset |
компенсировано |
teterevaann |
429 |
2:43:38 |
eng-rus |
ек. |
adverse demand |
отсутствие спроса |
teterevaann |
430 |
2:43:17 |
eng-rus |
вим.пр. |
screwthread |
винтовая резьба |
ssn |
431 |
2:42:58 |
eng-rus |
ек. |
adverse demand |
отрицательный спрос |
teterevaann |
432 |
2:42:14 |
eng-rus |
ек. |
additional transport costs |
дополнительные транспортные издержки |
teterevaann |
433 |
2:40:30 |
eng-rus |
ек. |
world trade |
всемирная торговля |
teterevaann |
434 |
2:40:07 |
eng-rus |
прогр. |
kernel thread |
поток ядра |
ssn |
435 |
2:38:40 |
eng-rus |
прогр. |
hyperthread |
гиперпоток |
ssn |
436 |
2:38:10 |
eng-rus |
ек. |
where the money comes from |
источники поступления денежных средств |
teterevaann |
437 |
2:36:55 |
eng-rus |
прогр. |
Ethernet thread |
поток Ethernet |
ssn |
438 |
2:36:34 |
eng-rus |
ек. |
watering of share capital |
разводнение капитала |
teterevaann |
439 |
2:35:20 |
eng-rus |
заг. |
discussion thread |
предмет обсуждения |
ssn |
440 |
2:35:11 |
eng-rus |
ек. |
wage labour |
наёмные работники |
teterevaann |
441 |
2:34:16 |
eng-rus |
ек. |
voucher |
подтверждение о разрешении |
teterevaann |
442 |
2:33:49 |
eng |
абрев. прогр. |
debug thread |
debugging thread |
ssn |
443 |
2:32:58 |
eng-rus |
ек. |
value-added chain |
процесс создания добавленной стоимости |
teterevaann |
444 |
2:32:53 |
eng-rus |
перен. |
rollercoaster |
суматоха (This rollercoaster eventually slowed down and we were faced with stark reality.) |
ART Vancouver |
445 |
2:32:12 |
eng-rus |
прогр. |
CPU thread |
поток ЦП |
ssn |
446 |
2:32:06 |
eng-rus |
ек. |
value added items |
товары с высокой добавочной стоимостью |
teterevaann |
447 |
2:30:46 |
eng-rus |
ек. |
valid argument |
весомый аргумент |
teterevaann |
448 |
2:29:54 |
eng-rus |
ек. |
use and abuse of the corporate structure |
использование во благо и во вред |
teterevaann |
449 |
2:29:44 |
eng-rus |
телеком. |
communication thread |
подпроцесс связи |
ssn |
450 |
2:28:11 |
eng-rus |
ек. |
unequal allocation of benefits |
неравномерное распределение благ |
teterevaann |
451 |
2:28:01 |
eng-rus |
телеком. |
call processing thread |
подпроцесс обработки вызовов |
ssn |
452 |
2:27:19 |
eng-rus |
ек. |
underlying commodity |
базовый товар, по которому заключена сделка |
teterevaann |
453 |
2:26:22 |
eng-rus |
ек. |
turnover on the account |
оборот средств по счету (зачисление+списание средств) |
teterevaann |
454 |
2:23:36 |
eng-rus |
заг. |
trickle away |
испариться (переносное значение) |
teterevaann |
455 |
2:23:10 |
rus-spa |
архіт. |
бедестан, крытый рынок |
bedesten |
DiBor |
456 |
2:22:52 |
eng |
абрев. прогр. |
threats protection |
threat protection |
ssn |
457 |
2:21:30 |
eng-rus |
лінгв. |
translation comparison |
переводческое сопоставление |
teterevaann |
458 |
2:20:37 |
eng |
абрев. прогр. |
threats modeling |
threat modeling |
ssn |
459 |
2:19:34 |
eng-rus |
ек. |
trade blocs |
торговые объединения |
teterevaann |
460 |
2:18:44 |
eng-rus |
ек. |
total receipts |
суммарная выручка |
teterevaann |
461 |
2:17:55 |
eng-rus |
прогр. |
threat research |
исследование угроз |
ssn |
462 |
2:17:48 |
eng-rus |
ек. |
total income tax |
общий подоходный налог |
teterevaann |
463 |
2:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
threat protection |
защита от угроз |
ssn |
464 |
2:16:57 |
eng-rus |
ек. |
total income tax |
совокупный подоходный налог |
teterevaann |
465 |
2:16:07 |
eng-rus |
прогр. |
threat of fraud |
угроза мошенничества |
ssn |
466 |
2:15:56 |
eng-rus |
ек. |
tools of investment |
инвестиционные инструменты |
teterevaann |
467 |
2:15:06 |
eng-rus |
ек. |
work for free |
работать бесплатно |
teterevaann |
468 |
2:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
threat modelling |
моделирование угроз |
ssn |
469 |
2:14:18 |
eng |
абрев. прогр. |
threat modelling |
threat modeling |
ssn |
470 |
2:14:07 |
eng-rus |
ек. |
take a charge over the assets |
взять активы в трастовое управление |
teterevaann |
471 |
2:13:21 |
eng-rus |
ек. |
count on |
делать ставку (в переносном значении) |
teterevaann |
472 |
2:12:56 |
eng-rus |
прогр. |
threat mitigation |
снижение угрозы |
ssn |
473 |
2:12:30 |
eng-rus |
ек. |
stake on |
делать ставку (также и в переносном значении) |
teterevaann |
474 |
2:12:12 |
eng-rus |
прогр. |
threat management |
управление угрозами |
ssn |
475 |
2:11:22 |
eng-rus |
ек. |
for selling |
в расчёте продать |
teterevaann |
476 |
2:11:08 |
eng-rus |
прогр. |
threat alert |
предупреждение об угрозе |
ssn |
477 |
2:10:51 |
eng-rus |
ек. |
sell it |
в расчёте продать |
teterevaann |
478 |
2:10:10 |
eng-rus |
прогр. |
threat agent |
агент угрозы |
ssn |
479 |
2:07:47 |
eng-rus |
ек. |
retain capital |
удержание капитала |
teterevaann |
480 |
2:06:53 |
eng-rus |
ек. |
rest control of the company |
отстранить инсайдеров от управления компанией |
teterevaann |
481 |
2:06:08 |
eng-rus |
ек. |
reduce reliance on goods |
снижать зависимость от товаров |
teterevaann |
482 |
2:04:47 |
eng-rus |
ек. |
redeem receipts |
погашать долговые расписки |
teterevaann |
483 |
2:04:16 |
eng-rus |
прогр. |
threadpool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
484 |
2:02:27 |
eng-rus |
ек. |
pursue the benefits |
действовать в своих собственных интересах |
teterevaann |
485 |
2:01:20 |
eng |
абрев. прогр. |
threadlevel parallelism |
thread level parallelism |
ssn |
486 |
2:01:02 |
eng |
абрев. прогр. |
thread level parallelism |
threadlevel parallelism |
ssn |
487 |
2:00:25 |
eng-rus |
ек. |
provide international competitiveness |
для достижения международной конкурентоспособности |
teterevaann |
488 |
1:59:30 |
eng-rus |
ек. |
propel the boom |
стимулировать рост |
teterevaann |
489 |
1:58:27 |
eng-rus |
прогр. |
threading stress |
условия многопоточности |
ssn |
490 |
1:56:31 |
eng-rus |
прогр. |
threading problem |
проблема многопоточности |
ssn |
491 |
1:56:06 |
eng-rus |
хім. |
psoromic acid |
псоромовая кислота |
kirei |
492 |
1:55:29 |
eng-rus |
прогр. |
threading model |
модель потоков |
ssn |
493 |
1:55:18 |
eng-rus |
ек. |
pay one's way |
начать окупаться |
teterevaann |
494 |
1:54:38 |
eng-rus |
прогр. |
threading bug |
ошибка многопоточного выполнения |
ssn |
495 |
1:54:36 |
eng-rus |
ек. |
pay accounts |
проводить платёжные операции |
teterevaann |
496 |
1:53:03 |
eng-rus |
ек. |
nurture |
чтобы развить |
teterevaann |
497 |
1:52:21 |
eng-rus |
прогр. |
threaded mode |
дерево сообщений |
ssn |
498 |
1:52:04 |
eng-rus |
заг. |
mess up |
внести сумятицу |
teterevaann |
499 |
1:50:36 |
eng-rus |
ек. |
market |
стимулировать сбыт |
teterevaann |
500 |
1:48:52 |
eng-rus |
заг. |
make this balance tilt to |
склонить чашу весов (переносное значение) |
teterevaann |
501 |
1:46:46 |
eng-rus |
ек. |
make profit |
зарабатывать |
teterevaann |
502 |
1:45:32 |
eng-rus |
ек. |
make profit |
получать выгоду |
teterevaann |
503 |
1:44:39 |
eng-rus |
вим.пр. |
threaded collar |
кольцо с резьбой |
ssn |
504 |
1:44:18 |
eng-rus |
заг. |
make it hard |
усложнять |
teterevaann |
505 |
1:42:55 |
eng-rus |
ек. |
lop an average of |
урезать |
teterevaann |
506 |
1:42:04 |
eng-rus |
вим.пр. |
threaded anchor |
анкер с резьбой |
ssn |
507 |
1:37:50 |
eng |
абрев. прогр. |
threadaware |
thread aware |
ssn |
508 |
1:37:39 |
eng |
абрев. прогр. |
thread aware |
threadaware |
ssn |
509 |
1:35:40 |
eng-rus |
ек. |
incorporate the company |
создать акционерное общество |
teterevaann |
510 |
1:33:09 |
eng-rus |
прогр. |
thread pool manager |
диспетчер пула потоков |
ssn |
511 |
1:32:49 |
eng-rus |
ек. |
give benefits |
приносить блага |
teterevaann |
512 |
1:32:06 |
eng-rus |
ек. |
spill over benefits |
приносить блага |
teterevaann |
513 |
1:31:26 |
eng-rus |
заг. |
thread of light |
тонкий луч света |
ssn |
514 |
1:31:23 |
eng-rus |
ек. |
gain economies of scale |
нетвёрдо стоять на ногах (о предприятиях) |
teterevaann |
515 |
1:30:00 |
eng-rus |
ек. |
file the company |
регистрировать компанию |
teterevaann |
516 |
1:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
thread management |
управление потоком |
ssn |
517 |
1:27:25 |
eng-rus |
прогр. |
thread local data |
локальные данные потока |
ssn |
518 |
1:27:13 |
eng-rus |
ек. |
effect operations |
осуществлять операции |
teterevaann |
519 |
1:26:58 |
eng-rus |
перен. |
wherewithal |
ресурсы |
Баян |
520 |
1:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
thread level parallelism |
параллелизм на уровне потоков |
ssn |
521 |
1:26:05 |
eng-rus |
ек. |
eat up |
поглотить |
teterevaann |
522 |
1:25:27 |
eng-rus |
прогр. |
thread index |
список веток (Internet) |
ssn |
523 |
1:24:44 |
eng-rus |
ек. |
disband a company |
распустить компанию |
teterevaann |
524 |
1:23:19 |
rus-ger |
іст. |
татаро-монгольское иго |
tatarisch-mongolisches Joch |
Ekaterina Zheltikova |
525 |
1:22:36 |
eng-rus |
прогр. |
thread aware |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
526 |
1:21:59 |
eng |
абрев. прогр. |
thread aware |
thread-safe |
ssn |
527 |
1:21:39 |
eng-rus |
ек. |
clear checks |
принимать чек в счёт оплаты |
teterevaann |
528 |
1:21:36 |
eng-rus |
прогр. |
thread-safe |
ориентированный на многопотоковое исполнение |
ssn |
529 |
1:20:54 |
eng-rus |
ек. |
claim deposits |
требовать возврата вклада |
teterevaann |
530 |
1:17:22 |
eng-rus |
ек. |
charter a company |
учреждать компанию |
teterevaann |
531 |
1:16:32 |
eng-rus |
заг. |
linner |
полдник |
VLZ_58 |
532 |
1:16:12 |
eng-rus |
ек. |
charge interest |
взымать процент |
teterevaann |
533 |
1:14:14 |
eng-rus |
ек. |
buy for a song |
купить за копейки |
teterevaann |
534 |
1:12:48 |
eng-rus |
ек. |
be rolled over |
увеличиваться |
teterevaann |
535 |
1:11:38 |
eng-rus |
заг. |
be left in the hands |
оставаться в чьих-то руках |
teterevaann |
536 |
1:11:20 |
rus-ger |
лінгв. |
язык древних бриттов |
die Sprache der alten Briten |
Andrey Truhachev |
537 |
1:10:54 |
eng-rus |
лінгв. |
the British language |
язык древних бриттов |
Andrey Truhachev |
538 |
1:09:44 |
eng-rus |
ек. |
be fitted with |
быть оборудованным |
teterevaann |
539 |
1:08:58 |
eng-rus |
ек. |
be empowered to |
быть уполномоченным |
teterevaann |
540 |
1:07:56 |
eng-rus |
ек. |
be articled to accountant |
станет сертифицированным бухгалтером |
teterevaann |
541 |
1:07:09 |
eng-rus |
тех. |
vessel trim |
начинка внутри резервуара |
VLZ_58 |
542 |
1:06:48 |
eng-rus |
заг. |
be an effective school |
дать поучительный урок |
teterevaann |
543 |
1:05:54 |
eng-rus |
ек. |
bare tax |
облагаться налогом |
teterevaann |
544 |
1:05:11 |
eng-rus |
ек. |
bade the receipts |
обеспечивать покрытие долговой расписки |
teterevaann |
545 |
1:04:09 |
eng-rus |
ек. |
allocate |
размещать (капитал) |
teterevaann |
546 |
1:03:25 |
eng-rus |
тех. |
cleaning for oxygen service |
очистка деталей, используемых в кислородной среде для удаления загрязнений, вызванных горючими или токсичными остатками |
VLZ_58 |
547 |
1:00:58 |
eng-rus |
ек. |
the risk of the counterparty default |
встречные риски |
teterevaann |
548 |
0:58:40 |
eng-rus |
ек. |
the cost of transaction |
себестоимость |
teterevaann |
549 |
0:56:26 |
eng-rus |
ек. |
the absence of special treatment |
ликвидация привилегий |
teterevaann |
550 |
0:55:39 |
eng-rus |
ек. |
tax status |
статус налогоплательщика |
teterevaann |
551 |
0:52:55 |
eng-rus |
ек. |
tax effects |
результирующий налог |
teterevaann |
552 |
0:52:07 |
eng-rus |
ек. |
tax burden |
обложение налогами |
teterevaann |
553 |
0:50:05 |
eng-rus |
ек. |
take the property over |
унаследовать |
teterevaann |
554 |
0:49:14 |
eng-rus |
ек. |
take the property over |
вступить в наследство |
teterevaann |
555 |
0:48:18 |
eng-rus |
ек. |
surveillance |
контроль (финансов) |
teterevaann |
556 |
0:45:32 |
eng-rus |
рекл. |
pitch-side advertising boards |
рекламные щиты вокруг футбольного поля |
naiva |
557 |
0:45:19 |
eng-rus |
ек. |
subprime-asset-backed securities |
субстандартные ценные бумаги, обеспеченные активами (рейтинговые) |
teterevaann |
558 |
0:44:20 |
eng-rus |
ек. |
in terms of |
на условиях |
teterevaann |
559 |
0:43:19 |
eng-rus |
ек. |
subject to the law |
в соответствии с законом |
teterevaann |
560 |
0:40:48 |
eng-rus |
ек. |
strategic vision |
прогнозы |
teterevaann |
561 |
0:39:24 |
eng-rus |
ек. |
storable |
накапливаемые |
teterevaann |
562 |
0:38:20 |
eng-rus |
ек. |
stock trading floor |
торговая площадка фондовой биржи |
teterevaann |
563 |
0:37:30 |
eng-rus |
ек. |
stock purchase agreement |
договор о купле-продаже ценных бумаг |
teterevaann |
564 |
0:36:06 |
eng-rus |
амер. |
feel way |
изучать (обстановку; I've only been at the job two months, so I'm still feeling my way.) |
Val_Ships |
565 |
0:35:12 |
eng-rus |
ек. |
stock price indexes |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
566 |
0:34:37 |
eng-rus |
ек. |
stock price averages |
ценовой индекс ценных бумаг |
teterevaann |
567 |
0:32:25 |
eng-rus |
ек. |
state participation in economic process |
роль государства в экономике |
teterevaann |
568 |
0:32:22 |
eng-rus |
розм. |
in one go |
за одну ходку |
VLZ_58 |
569 |
0:31:42 |
eng-rus |
ек. |
spillover benefits |
поток благ |
teterevaann |
570 |
0:28:20 |
eng-rus |
амер. |
unsavory |
бестактный (о человеке; He is an unsavory character.) |
Val_Ships |
571 |
0:26:59 |
eng-rus |
лінгв. |
source text |
текст источника |
teterevaann |
572 |
0:24:12 |
eng-rus |
ек. |
single set of laws |
единый свод законов |
teterevaann |
573 |
0:23:53 |
eng-rus |
амер. |
half over |
наполовину (пройти, закончиться и т.п.: February, a very short month that's almost half over.) |
Val_Ships |
574 |
0:22:44 |
eng-rus |
ек. |
short-term deal |
срочная сделка (в течение 1-3 месяцев) |
teterevaann |
575 |
0:21:19 |
eng-rus |
ек. |
short lending |
краткосрочные кредиты |
teterevaann |
576 |
0:19:46 |
eng-rus |
амер. |
echo |
повторить (в ответ; "Yes, we'll do that" John echoed in response.) |
Val_Ships |
577 |
0:18:49 |
eng-rus |
заг. |
shift from sale to steam |
замена парусников пароходами |
teterevaann |
578 |
0:17:30 |
eng-rus |
жарт. |
desk potato |
офисный овощ |
VLZ_58 |
579 |
0:17:02 |
rus-ger |
тех. |
не разрушается |
wird nicht abgebaut |
Lisa Kreis |
580 |
0:16:02 |
eng-rus |
спецсл. |
Australian Secret Intelligence Service |
Австралийская разведслужба (ASIS) |
Val_Ships |
581 |
0:14:36 |
eng-rus |
ек. |
senile industry |
традиционные отрасли |
teterevaann |
582 |
0:13:40 |
eng-rus |
спецсл. |
ASIS |
Австралийская разведслужба (Australian Secret Intelligence Service) |
Val_Ships |
583 |
0:11:26 |
rus-ger |
турист. |
туристическо-экскурсионная деятельность |
Tourismus- und Exkursionstätigkeit |
Лорина |
584 |
0:10:48 |
eng-rus |
ек. |
securities companies |
инвестиционные банки |
teterevaann |
585 |
0:09:45 |
eng-rus |
ек. |
securities companies |
акционированные компании |
teterevaann |
586 |
0:06:37 |
eng-rus |
ек. |
sales force |
работники продаж |
teterevaann |
587 |
0:05:34 |
rus-ger |
перен. |
осветиться |
beleuchtet werden (о вопросе, проблеме) |
Лорина |
588 |
0:04:54 |
rus-ger |
перен. |
освещаться |
beleuchtet werden |
Лорина |
589 |
0:04:48 |
eng-rus |
ек. |
reversal |
коренное изменение торговых принципов |
teterevaann |
590 |
0:04:12 |
rus-ger |
заг. |
осветиться |
erstrahlen |
Лорина |
591 |
0:03:41 |
rus-ger |
заг. |
осветиться |
hell werden |
Лорина |
592 |
0:03:17 |
rus-ger |
заг. |
осветиться |
sich erleuchten |
Лорина |
593 |
0:02:53 |
rus-ger |
заг. |
освещаться |
erstrahlen (засиять) |
Лорина |
594 |
0:02:49 |
eng-rus |
ек. |
retroactive law |
закон, вступающий в силу с момента подписания |
teterevaann |
595 |
0:02:32 |
rus-ger |
заг. |
освещаться |
hell werden |
Лорина |
596 |
0:02:13 |
rus-ger |
заг. |
освещаться |
sich erhellen |
Лорина |
597 |
0:01:36 |
eng-rus |
амер. |
marry up idiom |
соответствовать (the reactor did not marry up to his expectations) |
Val_Ships |
598 |
0:01:07 |
eng-rus |
ек. |
restrict monopoly abuse |
ограничить монополизм |
teterevaann |
599 |
0:00:51 |
eng-rus |
жарт. |
beer run |
поход за пивом |
VLZ_58 |